Judicial authentication and legalisation
Documents issued in one Country and intended for use in another Country must be authenticated or legalized in order to be recognized as valid in the foreign Country.
Authenticating a translation involves officially certifying before a Court Register that the text in the target language is an accurate translation of the source language text. By this swearing process the person who has produced the translation formally takes responsibility for it.
Authentication is required for contracts, lawyers and notaries' deeds, diplomas, registry office documents, Chamber of Commerce certificates, international adoption documents and so on, to give the translation full validity in the country of destination.
Normally, Italian Courts do not accept translations where Italian is not the source or target language. In these cases, the original has to be translated into Italian and then into the target language (e.g. translations from English to Italian and from Italian to Russian). Both translations have to be authenticated.
In some cases, as well as authentication legalisation.